Alex | διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων
|
ASV | But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
|
BE | But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
|
Byz | διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
|
Darby | But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
|
ELB05 | Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
LSG | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
|
Pesh | ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܤܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܀
|
Sch | Aber die Kunde von ihm breitete sich desto mehr aus; und große Mengen kamen zusammen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Scriv | διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
|
Web | But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
|
Weym | But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;
|